سعید هاشم زاده مترجم و پژوهشگر در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: کتاب «هپنینگ» به تازگی با ترجمه ام توسط انتشارات نقطه مکث چاپ شده که در واقع یک اثر ترجمه و گردآوری محسوب می شود.
وی افزود: این کتاب درباره مدیوم «هپنینگ» به عنوان یکی از شاخههای هنرهای تجسمی و نمایشی است که با پرفورمنس آرت قرابت دارد و بسیاری از عناصر و پارامترهایش به این هنر شبیه است. ترجمه و گردآوری من از نوشتههای یکی از هنرمندان این عرصه به نام آلن کاپرو انجام شده که در کتابش، مانیفست و گزارشی از چند اجرایش در حوزه هپنینگ درج شده و همچنین به همراه این مطالب، تحلیلی از این مدیوم هنری نیز ارائه شده است.
این مترجم در ادامه گفت: علاوهبر ترجمهای که برای این کتاب انجام دادم، یک مقاله پژوهشی خود را نیز در کنار مطالب آن قرار دادم. کار روی این کتاب ۶ ماه طول کشید و در این مدت مقاله پژوهشی خودم را نیز مرتب و زیر نظر محمودرضا رحیمی استاد راهنمایم به روز میکردم.
هاشمزاده درباره حجم این کتاب گفت: «هپنینگ» ۶۰ صفحه حجم دارد و این یک امر معمول است که درباره یک مدیوم هنری، اگر کتابی به صورت ترجمه و نه به صورت پژوهشی چاپ شود، حجم کمی خواهد داشت. در کشورهای غربی این حجم حتی ۲۰ یا ۳۰ صفحه است. به هر حال کتاب موردنظر، مطالب مختصر و مفیدی درباره این حوزه دارد و شکر خدا در مراسم رونماییاش در کتابفروشی علمی و فرهنگی هم به این مساله توجه شد.
وی در پایان گفت: ما تا به حال درباره این مدیوم کتابی نداشتهایم. کتابی هم که علیرضا امیرحاجبی ترجمه و منتشر کرده بود مطالبی درباره پرفورمنس آرت را در بر میگرفت که یکی از مقالات آلن کاپرو در آن وجود داشت و کتاب خوبی هم بود؛ اما برای شناخت هپنینگ کافی نبود. «هپنینگ» که به تازگی در هزار نسخه چاپ شده، کاپرو را به عنوان پدر هنر هپنینگ معرفی میکند و مطالبی را در اختیار ما قرار می دهد که باعث فهم بهتری از این مدیوم می شود.
نظر شما